A Comparative Study on Two Thai Versions of Li Sao

Authors

  • Yinchuan ZHAO Thai section,Institute of Oriental Language and Culture, Sichuan International Studies University, P.R.China

Keywords:

Li Sao, Thai versions, faithfulness, expressiveness, appropriateness

Abstract

The dissertation aims to make a contrastive research on two Thai versions of Li Sao. The two versions are analyzes in the perspective of traditional linguistics. On the one hand, it would evaluate three aspects of two versions: faithfulness, expressiveness and appropriateness translation principles. On the other hand, it would analyze the error or the defects of the translations, and try to seek out the relation between the differences of the translator's decision and the quality of translations.

References

Aksornčhung,P. (2002). sinlapa kān plǣ Thai pen ʻAngkrit. [The art of translating Thai into English]. Bangkok: prapansān publishing house.

Chaiwatthana,S. (2006). prawat wannakhadī Čhīn . [Chinese Literature History]. Bangkok: Sukphāpčhai.

Fu Min. (2006). FuLei Tan Fanyi.[Fu Lei on translation]. Beijing: The Contemporary World Press.

Hong Xingzu. (2007). Chu Ci Buzhu[Supplementary notes of Chu Ci]. Nanjing: Phoenix Press.

Hua Wai Ji Jianzhu[Notes on Li Sao Li Jing and Li Yu's Ci annotation Hua waiji's Annotation]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.

Ingkhawēt, Y. (1989). wiwatthanākān kawīniphon Čhīn sư̄ čhing chū chư̄ [The Evolution of Chinese Poetry, Si Jing, Chu Chi].Bangkok: Mūnnithi Sathīankōsēt - Nākhaprathīp.

Ingkhawēt, Y. (2011). wiwatthanākān kawīniphon Čhīn. [Evolution of chinese poetry]. Bangkok: mūnnithi phœ̄iphǣ khunnatham phư̄a kān songkhro̜ čhīčhin ko̜.

Ingkhawēt, Y.& Sikokkōson,T. (?). sư̄ phlēng hǣng chīwit khō̜ng Čhīn[Chinese song of life]. Bangkok: Sinlapawatthanatham.

Li Pan. (1986).Yiwen Fengge Xiaoyi[On translation style]. Chinese Translation Journal, 1986(1), 14-16.

Liu Miqing. (1991). Fanyi de Fengge Lun (Shang)[ On the Style of Translation (I)]. Journal of Foreign language, 1991(1), 1.

Liu Zhongde. (1993). Fanyi Yuanze zai Yi.[Translation principles reconsidered]. Journal of Foreign language, 1993(3), 29-33.

Nida. (2001). Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Euducation Press.

Suwan, S. (2001). pratyā Čhīn čhāk khongčhư̄ thưng maočhœ̄tong [Chinese Philosophy from Confucius to Mao Zedong]. Bangkok: Phirāp publishing house.

Tan Zaixi.(1991). Xifang Fanyi Jianshi[A brief history of Western Translation]. Beijing: Commercial Press.

The Royal Society.(2013). Phcnānukrm rāch bạṇṯhity s̄t̄hān ph.Ṣ̄.2554[The Royal Academy Dictionary, 2011]. Bangkok: Nānmībukphaplikhēchan.

Wu Guangping. (2008). Chu Ci Quanjie[Complete interpretation of Chu Ci]. Changsha:Yuemi Shushe Press.

Yang Yan. (1982). Tantan Yiwen de Fengge[On the style of translation]. Chinese Translation Journal, 1982(3), 9-12.

Yue Daiyun. (1995). Dujiaoshou yu Long—zai Xunzhao Zhongxi Wenhua Pupianxing zhong de Wudu [Unicorn and dragon -- Misreading in the search for the universality of Chinese and Western cultures]. Beijing: Peking University Press,111.

Zhan Taian. (2011). Li Sao Jianshu Li Jing Li Yu Ci Jiaozhu

Zhao Kuifu. (1996). Li Sao zai Zhonguo he Shijie Wenxue shi shang de Fazhan yu dui Xinshi Fazhan de Qidi [The development of Li Sao in the history of Chinese and world literature and Its Enlightenment to the development of New Poetry]. Journal of Northwest University, 1996(3), 8-13.

Zhu Xi. (2001). Chu Ci Ji Zhu[Notes on Chu Ci]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.

Published

2022-08-16

How to Cite

ZHAO, Y. (2022). A Comparative Study on Two Thai Versions of Li Sao . Journal of Sinology, 16(2), 37–68. Retrieved from https://journal.mfu.ac.th/index.php/jsino/article/view/46

Issue

Section

Academic Articles