Analysis of Chinese-into-Thai translation defects of Su Mu Zhe songs through the Sino-Thai cross-cultural communication approach

Authors

  • Natchaporn DECHRACH College of Liberal Arts, Rangsit University, Pathum Thani, Thailand
  • Nopphawat YONGYUEN College of Liberal Arts, Rangsit University, Pathum Thani, Thailand

Keywords:

Su Mu Zhe song, defect in translation from Chinese into Thai, Sino-Thai cross-cultural communication

Abstract

This study aims to analyze Chinese-into-Thai translation defects of Su Mu Zhe songs through the Sino-Thai cross-cultural communication approach. Having employed qualitative research methodologies, translated Su Mu Zhe songs of Zhang Xiaotang, the well-known Chinese female artist, broadcasted via YouTube channels namely JUJUFANSUB, ATHITA, SIRI, LALITA SUB, HowdyFirzt, and Phasa Chin Tit Pik – which were the top six of highest viewers – were purposively selected. The content was analysed and classified based on Sino-Thai cross-cultural communication approach. The data was presented by using descriptive method through TAE (Translating; Adapting; Editing) approach, process of translation and cross-cultural translation approach, and principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language approach.

The study found three types of defects in translating the Su Mu Zhe songs as follows: 1) the defects in translating words and groups of words - 8 words from 7 lines were detected; 2) the defects in translating idioms – 3 idioms from 3 lines were identified; and 3) the defects in translating phrases and literacy-related parts – 7 literatures from 10 lines were discovered. The study also found two main causes of translation defects: 1) Defects caused by knowledge: Chinese language and culture.; 2) Defects caused by awareness of Chinese language and culture. Therefore, the solutions are suggested as follows: 1) Emphasis on knowledge rules, patterns of Chinese language and culture in a holistic way.; and 2) Awareness of the relationship between Chinese language and culture.

References

Benjama, B. (2008). A study of interjection translation in Harry Potter and the order of the phonenix and Harry Potter and the half-blood prince. [Master’s thesis]. Mahidol University.

Cheng, L.Y. (2018).Sumuzhe’s research. [Master’s thesis]. Hebei Normal University.

Dechrach, N. (2019). The basic idea of Thai students improvement intercultural communication competence. Silapasart Journal, 14 (2), 72-73.

Jiraphas, C. (2019). Translate transform transfer --- “3 T. translate processes” under translator’s 3 conditions]. Journal of the faculty of Arts, Silpakorn University. 41(1), 187.

Jiraphas, C., (2019). A study of translating Thai proper nouns into Chinese:

Research review limitations and principles of translation. In Li, J.

(Ed.), Chinese language: role in the global community. The 2nd

International Conference on Chinese Studies 2019 (11-38). Ramkhamheang University.

Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.

Meitianduwenshi. (2019). I live at Yangtze River’s upstream; He lives at Yangtze River’s downstream. https://baike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=624e65ac54431d8857133401&lemmaId=10953709&fromLemmaModule=pcBottom&lemmaTitle=卜算子·我住长

Nedjaroen, N. Liaprawat, S. (2015). An analysis of Khamrawee -Baitoey’s

mistakes in translating taboo expressions in the literature “the

catcher in the rye” and solutions. 21st century research. The

th Hatyai National and International Conference. (396-406). Hatyai

University.

Nida, E.A. (1991). Theories of Translation. http://id.erudit.org/iderudit/037079a

Numtong, K. (2020.1.20). The study of translation problems of the attributives and complements from Chinese to Thai for developing Chinese to Thai translation skills. https://kukr2.lib.ku.ac.th/kukr_es/kukr/search_detail/result/20012011

Numtong, K. (2020). Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language. Chinese Studies Journal of MassArt University, 106(12), 111.

Parowan, W. (2012). Travel discourse in ci poetry of the Song dynasty. [Master’s Thesis]. Chulalongkorn University.

Qiyenaobagua. (2020). The new ‘divine comedy queen’ Zhang Xiaotang appeared in Shanghai, and the original song of "Su Muzhe" became popular on the internet. https://www.163.com/dy/article/FMKVD8VA05178P8U.html

Royal Academy. (2011). Dictionary of the Royal Institute B.E. 2nd Edition. Bangkok: Nanmeebooks Publication.

Secretariat of the Prime Minister. (2000). Criteria for transcription of Mandarin Chinese with Thai alphabets.

Wiwathananukun, M. (2005). Intercultural communication. Bangkok: Chulalongko̜rn University.

Zhang, H.L. (2007). Intercultural approach to foreign language teaching. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Published

2023-01-10

How to Cite

DECHRACH, N., & YONGYUEN, N. (2023). Analysis of Chinese-into-Thai translation defects of Su Mu Zhe songs through the Sino-Thai cross-cultural communication approach. Journal of Sinology, 17(1), 34–55. Retrieved from https://journal.mfu.ac.th/index.php/jsino/article/view/76

Issue

Section

Research Articles